Evenimentul Zilei > Actualitate > Filozoful Mircea Flonta, victimă colaterală în scandalul plagiatului lui Ponta
Filozoful Mircea Flonta, victimă colaterală în scandalul plagiatului lui Ponta

Filozoful Mircea Flonta, victimă colaterală în scandalul plagiatului lui Ponta

Atacul politic la adresa Consiliului Naţional de Atestare a Titlurilor, Diplomelor şi Certificatelor Universitare (CNATDCU), care a stabilit că lucrarea de doctorat a premierului reprezintă un plagiat, se răsfrânge şi asupra unor profesori universitari care nu au nimic de-a face cu jocurile partidelor.

După ce PSD l-a acuzat pe academicianul Marius Andruh, preşedintele CNATDCU, că a obţinut ilegal un grant de cercetare de 7 milioane de lei, a fost luat în vizor şi Mircea Dumitru, rectorul Universităţii din Bucureşti şi membru al CNATDCU.
Cum s-a făcut traducerea
Acesta este acuzat că a tradus o lucrare din limba germană în condiţiile în care, conform CV-ului, el nu cunoaşte această limbă. Profesorii Mircea Dumitru şi Mircea Flota au semnat împreună traducerea „Cercetări filozofice” din Ludwig Wittgenstein, în condiţiile în care profesorul Mircea Flota cunoaşte foarte bine limba germană, iar profesorul Mircea Dumitru pe cea engleză.
„Cartea lui Wittgenstein a apărut în engleză şi germană, iar unele dintre manuscrise au fost doar în limba engleză. A fost o traducere făcută în paralel: domnul Flonta traducea din limba germană, eu din limba engleză, iar apoi confruntam cele două traduceri şi o stabileam pe cea finală”, explică profesorul Mircea Dumitru.
Mircea Dumitru crede că acuzaţiile i-au fost aduse în contextul „foarte politizat” generat de scandalul plagiatului premierului Victor Ponta.
Ce spune profesorul Mircea Flonta
Acuzaţiile l-au „lovit” puternic şi pe Mircea Flonta, filozof, profesor la Facultatea de Filozofie şi membru corespondent al Academiei Române.
„Calificarea traducătorului unei lucrări filosofice este dată, în primul rând, de nivelul cunoaşterii şi înţelegerii operei autorului. Tot ce a scris Wittgenstein este accesibil în limba engleză. Mai mult, traducerile de referinţă ale acelor lucrări ale lui Wittgenstein al căror original este în germană sunt cele în limba engleză. Prima ediţie a Cercetărilor filosofice este una bilingvă. Iată de ce pentru o traducere calificată este recomandabilă colaborarea dintre buni cunoscători ai gândirii lui Wittgenstein care stăpânesc limba germană şi respectiv engleza”, spune profesorul Mircea Flonta
„Este regretabil că o muncă onestă şi calificată poate prilejui comentarii şi insinuări”, conchide profesorul.
CITEŞTE ŞI:
Cum îl salvează ministrul Educaţiei pe Ponta de plagiat: mai schimbă un consiliu
Război cu acuzaţii grave între PSD şi Universitatea din Bucureşti. Andruh: „Nici salariu nu îmi iau din granturile de cercetare”

Informaţiile publicate de evz.ro pot fi preluate de alte publicaţii online doar în limita a 500 de caractere şi cu citarea sursei cu link activ. Orice abatere de la această regulă constituie o încălcare a Legii 8/1996 privind dreptul de autor.
Publicat in categoriile: Actualitate
Ne puteți urmări și pe pagina noastră de Facebook sau pe Google News
Accesează: