Specialistii de la compania de internet incearca sa sparga barierele lingvistice cu ajutorul unui program de traducere automata statistica pentru cele mai vorbite limbi de pe glob, informeaza Reuters.
Programul difera de software-urile de traducere instantanee traditionale, care utilizeaza reguli gramaticale si dictionarele pentru a traduce textele cuvant cu cuvant, fara a da o logica documentelor, care de multe ori nu sunt inteligibile.
Specialistii Google s-au gandit sa alimenteze un software cu documente care au fost deja traduse de oameni, astfel incat programul sa poata identifica tipare pentru traducerile viitoare.
"Calitatea nu atinge perfectiunea, dar programul este mai bun decat cele traditionale", a indicat Franz Och, coordonator al echipei de translatori de la Google.
Specialistii introduc in program sute de milioane de cuvinte extrase din texte paralele, de exemplu araba si engleza, utilizand documente ale Natiunilor Unite sau ale Uniunii Europene drept surse cheie.
Limbile pentru care nu exista foarte multe documente traduse, precum unele dialectele africane, intampina, insa, mari obstacole.
"Cu cat introducem mai multe date in sistem, cu atat este mai bine", a indicat Och.
Programul se bazeaza pe analiza statistica, o abordare care, spera specialistii, va ajuta la eliminarea gafelor lingvistice.
Un exemplu de astfel de gafa a fost momentul in care traducatorul presedintelui rus Vladimir Putin l-a numit pe cancelarul german "Fuehrer", un cuvant interzis in acest context pentru ca este asociat de germani cu Adolf Hitler.
Specialistii de la Google recunosc, totusi, ca programele de traducere automata nu vor putea inlocui total translatorii umani.
Programul de traducere ar trebui utilizat pentru intelegerea textului si nu pentru finisarea lui, spun acestia.