„Vienne le jour”  este titlul francez al romanului „Drumul egal al fiecărei zile”,  de Gabriela Adameşteanu, lansat de editura Gallimard la Salonul cărţii de la Paris, desfăşurat între 13 şi 18 februarie. Jean Mattern, editorul francez al cărţii şi directorul colecţiei „Du monde entier” de la Gallimard apreciază că Gabriela Adameşteanu e o voce distinctă care se aude în peisajul literaturilor străine traduse în limba franceză.

„Vienne le jour” e un roman construit pe „aşteptare”, pe progresia unui destin incert, în vremurile de plumb ale României din anii 50-60, a precizat Jean Mattern la lansarea cărţii. Cred că forţa acestui roman vine din faptul că de fapt nu se întîmplă nimic dar din detalii banale şi cîteva ingrediente aparent fără importanţă se naşte o lume şi creşte un destin memorabil de femeie, tocmai pentru că Gabriela Adameşteanu a găsit cuvintele potrivite pentru a-i da consistenţă.” a adăugat editorul.
 
”Drumul egal al fiecărei zile”

Romanul cu care Gabriela Adameşteanu debuta în 1975 a cunoscut în România cinci reeditări, „Drumul egal al fiecărei zile” fiind republicat în 2008 de Polirom într-o ediţie revăzută, definitivă. Destinul personajului central, Letiţia Branea şi scriitura matură au trecut proba timpului, criticii apreciind că în 30 de ani romanul şi-a păstrat vigoarea şi prospeţimea.

„Deşi am citit romanul ultima oară acum un an, cînd Polirom a reeditat „Drumul egal al fiecărei zile”, fără să revin asupra lecturii îmi sunt încă proaspete în minte anumite siluete de personaje, Letitia Branea şi mai ales unchiul Ion.” a precizat Daniel Cristea Enache la lansarea organizată de Institutul Cultural Român la Salonul Cărţii de la Paris. Editorul francez şi criticul român, au fost de acord că numai marea literatură poate transgresa condiţiile istorico-sociale particulare ale unei ţări, ajungînd astfel să intereseze un public universal.

Titlul francez al romanului apărut la Gallimard, „Vienne le jour”, a fost ales de Marie France Ionescu, fiica celebrului dramaturg. Traducătoarea Marily Le Nir a păstrat această sugestie, apreciind că romanul Gabrielei Adameşteanu a fost o provocare stilistică.

„Gabriela Adameşteanu e un autor care iubeşte cuvintele. Şi eu le iubesc, aşa încît a trebuit să ne „tocmim” ca să surprind în limba franceză nuanţele autoarei”, a explicat Marily le Nir, între altele tălmăcitoarea în franceză a lui Nicolae Steinhardt. 

”Drumul egal al fiecărei zile”  – Romanul cu care Gabriela Adameşteanu debuta în 1975, este al doilea titlu al romancierei care apare în Franţa la Gallimard, prestigioasa editură publicînd, în 2005, mai întîi ”O dimineaţă pierdută ”/(”Une matinee perdue”), în traducerea lui Alain Paruit.

„Deşi «Drumul egal al fiecărei zile»  a stat mulţi ani în aşteptare, cu un singur capitol tradus în limba franceză, pînă la urmă cartea a ocolit obstacolul reprezentat de părerea că literatura română nu reuşeşete să stîrnească o presă bună în mediul literar francez  şi a depăşit şi argumentul comercial al obligativităţii ca precedentul titlu al aceluiaşi autor să se vîndă într-un număr suficient de exemplare” a afirmat autoarea. Dacă ”O dimineaţă pierdută”, a fost publicat în 2005 de Gallimard în 1800 de exemplare, în 2009 editura franceză tipăreşte ”Drumul egal al fiecărei zile” în 3000 de exemplare. 

”Drumul egal al fiecărei zile” a apărut la editura Gallimard cu sprijinul Institutului Cultural Român care, prin programul Translation and Publication Support, încurajează şi susţine traducerea literaturii române. 
 

 

Alte evenimente româneşti la Salonul Cărţii de la Paris, 13-18 martie 2009:

1. Institutul Cultural Român din Paris, asociaţia Balkans Transit, organizatoarea festivalului Insolite Roumanie, şi editura l’Inventaire au prezentat la Salonul cartii de la Paris volumul bilingv Des soleils différents/Sori diferiti, care cuprinde textele a 14 poeti  si prozatori români contemporani : Gabriela Adamesteanu, Ştefan Agopian, Letitia Ilea, Florina Ilis, Dan Lungu, Simona Popescu, Florin Lăzărescu, Doina Ioanid, Stelian Tănase, Ruxandra Cesereanu, Florin Iaru, Linda Maria Baros, Lucian Dan Teodorovici, Rodica Draghincescu.

« Am descoperit cu uimire un timbru aparte, o literatura vie si puternica », a precizat Anne Coldefy, de la editura l’Inventaire. Laurent Porée, presedintele asociatiei Balkans Transit, a afirmat că volumul cuprinde voci de prim ordin ale unei culturi de care s-a îndrăgostit iar publicul festivalului de anul trecut, 30000 de persoane, merită un astfel de volum sinteză. Pentru a incita curiozitatea publicului, si-au citit scurte fragmente din volum Gabriela Adamesteanu, Linda Maria Baros, Rodica Draghincescu si Florin Iaru. Sori diferiti apare cu sprijinul ICR prin programul de subventionare a traducerilor din literatura româna Translation and Publication Support.

2. Institutul Cultural Român din Paris a lansat la Salonul cărţii de la Paris Banalités métaphysiques de Alexandru Dragomir. Dacă Petre Tuţea căpăta la sfârşitul vieţii o celebritate mediatică şi mondenă după tăcerea impusă şi autoimpusă sub comunism, filosoful Alexandru Dragomir (1916-2002) a rămas până la moarte un ilustru anonim.

Acest necunoscut fusese în anii 40 doctorandul lui Heidegger la Freiburg, pe care l-a tradus în premieră în limba română, împreună cu Walter Beimel.In a doua jumătate a anilor 80, avea să ţină o serie de prelegeri pentru o mână de discipoli : Sorin Vieru, Gabriel Liiceanu, Andrei Pleşu, cărora după 10 ani li se alătură şi Horia Roman Patapievici.

Aceştia notează conferinţele, iar după moartea lui Dragomir ies la lumină misterioasele caiete de însemnări ale prea discretului maestru. Publicate în 2004, Crase banalităţi metafizice au fost publicate anul trecut de editura pariziană Vrin, dedicată exclusiv filosofiei,  în traducerea lui Michelle Dobré şi într-o ediţie realizată de Cătălin Partenie şi Gabriel Liiceanu.

La lansarea de la Salonul cărţii de la Paris au participat Cătălin Partenie, specialist în Platon şi profesor de fiosofie la Montréal, şi Elodie Pinel, reprezentanta editurii Vrin. « Vrin a publicat un filosof necunoscut publicului francez, fără operă ăpărută în timpul vieţii şi fără palmares universitar pentru că dorim să oferim publicului specializat şi alte căi ale gândirii moderne, mai puţin balizate instituţional », a afirmat editoarea Elodie Pinel.

3. Literatura română în context european 1989-2009. La dezbatere au participat prozatorii Gabriela Adameşteanu şi Dumitru Ţepeneag şi criticul literar Daniei Cristea Enache

4. Revista Confluences poétiques  a prezentat numărul dedicat în 2008 poeţilor români contemporani. Au participat poeţii Luis Mizon, Jean Portante, Magda Cârneci, Linda Maria Baros.

5. La standul României, Raluca Sterian-Nathan a lansat volumul autobiografic L’Ame tatouée, apărut la editura franceză Archipel în 2008.

Te-ar putea interesa și: