Evenimentul Zilei > Social > Expresii românești haioase, traduse în engleză
Expresii românești haioase, traduse în engleză

Expresii românești haioase, traduse în engleză

Cel mai adesea se întâmplă ca atunci când vrei să te exprimi în engleză și să folosești expresii românești, acestea să nu fie înțelese prea bine de străini. Iată cum sună în engleză unele dintre cele mai utilizate expresii românești.

Cum sună expresiile românești în engleză

  • Un român nu este surprins, ci i-a picat fața -A Romanian is not „surprised”, his “face has fallen off”.
  • Un român nu face atât de multe din foarte puțin, ci face din rahat bici – A Romanian didn’t just „do so much with so little”, he „made a whip out of shit”.
  • Un român nu se enerveaza, ci ii sare muștarul – A Romanian won’t „lose temper”,  his „mustard will jump off”.
  • Un român nu greșește, ci dă cu mucii în fasole – ( Romanian hasn’t just „screwed up”, he „threw his boogers in the beans”.
  • Un român nu încearcă să te prostească, ci te aburește -A Romanian won’t „try to fool you”, he’ll „throw vapours at you”.
  • Un român nu se crede un impostor, ci se simte cu musca pe caciula – A Romanian will not have „the impostor syndrome”, he will „feel with the fly on his cap”.
  • În România, ceva nu este foarte departe, ci la mama naibii – In Romania, things are not „far away”, they’re „at the devil’s mother”.
  • Un român nu este nebun, ci dus cu pluta – A Romanian is not „crazy”, he’s „gone on a raft”.
  • Un român nu-ți va spune sa nu mai pierzi vremea, ci va spune ca freci menta – A Romanian won’t tell you to stop „wasting time”, he’ll tell you to stop „rubbing the mint”.
  • Un român nu îți va spune despre ceva ce e tare, ci ca e beton – A Romanian won’t say that something is „cool”, he’ll say it’s „concrete”.
  • Un român nu este emoționat,ci are un morcov in fund – A Romanian is not „nervous”, he „has a carrot in the ass”.
  • Un român nu-și ține gura, ci tace ca porcu-n papușoi – A Romanian doesn’t just „keep quiet”, he „keeps quiet like the pig in a corn field”.
  • Ca român nu te păcălești, ci te îmbeți cu apă rece – As a Romanian you don’t „fool yourself”, you „get drunk with cold water”.
  • Un român nu este prost, ci tufă de Veneția – A Romanian is not „stupid”, he’s „a Venice bush”.
  • Un român nu zice că renunță, ci că își bagă picioarele – A Romanian won’t „call it quits”, he’ll „stick his feet in”.
  • Un român nu spune că a fost înșelat, ci că a luat țeapă – A Romanian hasn’t been „scammed”, he „took a spike”.
  • Un român nu este bețiv, ci e sugativă – A Romanian is not „a drunkard”, he’s „a blotting paper”.
  • Un român nu se uită la tine confuz, ci se uită precum cioara la ciolan – A Romanian will not look at you „confused”, he will „stare like the crow at the bone”.
  • Un român nu are idei trăznite, ci are mintea creată – A Romanian doesn’t have „unusual ideas”, he has „a curly mind”.

Alte expresii românești

  • ce pana mea – what my feather;
  • ce puii mei – what my chickens;
  • a se uita ca vițelul la poarta nouă – will „stare like an ox at a new gate”;
  • a se uita ca pisica în calendar – to stare like a „cat at a calendar”;
  • a făcut din țânțar armăsar – he makes a „stallion out of a mosquito”;
  • a se sparge-n figuri – he „breaks himself into figures”;
  • a o face de oaie – he „makes it of sheep”;
  • și-a dat cu tesla-n coaie – he „dropped an adze on his balls”;
  • bate câmpii cu grație – he will „run the fields with grace”;
  • a rupt gura târgului – he „breaks the mouth of the establishment”;
  • a făcut rahatul praf – he has „turned the shit into dust”;
  • e cu capsa pusă – „his eylet is on”;
  • te bate de-ți sar fulgii – he will beat you until your flakes start running;
  • cel mai tare din parcare – „he’s the toughest one in the parking lot”, potrivit bzi.ro.