Evenimentul Zilei > Social > Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” de Cătălin Mihuleac va fi tradus în Polonia
Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” de Cătălin Mihuleac va fi tradus în Polonia

Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” de Cătălin Mihuleac va fi tradus în Polonia

Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” de Cătălin Mihuleac va fi publicat anul viitor în Polonia de editura ”Amaltea”, traducerea urmând a fi asigurată de Radoslawa Janowska.

Apărut în anul 2012 la editura ”Cartea românească”, romanul beneficiază de o intrigă scăpărătoare şi dialoguri de un comic dezlănțuit, care transmit în final un mesaj puternic. Memorabile sunt bunăoară capitolele închinate modului în care se făcea, pe timpul comunismului, recoltarea de spermă la berbec. Sperma era supranumită “aurul alb al ţării”, în contrast cu petrolul, care era “aurul negru”, ori cu pădurile, care erau ”aurul verde”.

 

Prototipul personajului central este descris astfel de autor: "Gentlemanul bolşevic este tot ce a reuşit să creeze mai spectaculos România ultimului sfert de secol, în materie de vietăţi pe două picioare. Picioare încălţate obligatoriu cu mărci de la Gucci în sus, deşi gentlemanul bolşevic se găseste la cel mult a doua generaţie în pantofi. Pantofi care – în treacăt fie spus – îl strâng îngrozitor, provocându-i riduri de intelectual şi rupându-i fără milă zestrea de şosete. Gentlemanul bolşevic e un hibrid care a prins imunitate la toate vaccinurile istoriei. El se mişcă dezinvolt în libertate, se înmulţeşte cu aprindere și se ramifică în direcţii neaşteptate…"

 

În afară de savoarea unei opere artistice de calitate, lectura cărții are o semnificație deosebită în țările care s-au confruntat cu regimuri dictatoriale de tip comunist. Este lucrul care a făcut-o interesantă și pentru cititorii din Polonia.

Totodată, în luna decembrie a acestui an, a apărut la editura ”Zsolnay” din Viena traducerea germană a altui cunoscut roman de Cătălin Mihuleac, ”America de peste pogrom”. Construit în jurul Pogromului de la Iași din iunie 1941, în cursul căruia au fost măcelăriți circa 15.000 de evrei, romanul a apărut cu un titlu nou, ”Oxenberg & Bernstein”. Traducerea îi aparține lui Ernest Wiechner, director la ”Literaturhaus” din Berlin.

Același roman va apărea anul viitor și în limba franceză, la editura elvețiană ”Noir sur blanc”, traducerea urmând a fi semnată de Marily Le Nir.