Evenimentul Zilei > Actualitate > DEZBATERE EVZ. Irina Margareta Nistor se opune dublării filmelor străine în limba română. Tu ce părere ai?
DEZBATERE EVZ. Irina Margareta Nistor se opune dublării filmelor străine în limba română. Tu ce părere ai?

DEZBATERE EVZ. Irina Margareta Nistor se opune dublării filmelor străine în limba română. Tu ce părere ai?

DEZBATERE EVZ. Irina Margareta Nistor, critic de film, se opune iniţiativei lui Victor Socaciu de a dubla filmele străine în limba română, în ideea "protejării identităţii naţionale" de expresii şi cuvinte străine. "Cel mai banal argument contra dublării filmelor este vocea originală a actorilor", a declarat pentru EVZ Irina Margareta Nistor.

"Nu există niciun argument pro dublarea filmelor pentru că pur şi simplu ideea că poţi urmări mai bine ce se întâmplă în film este falsă – tot ce vei urmări este cum se mişcă buzele actorilor asincron, pentru că limba română nu funcţionează la alte limbi. E suficient să te uiţi într-o oglindă când spui "da", "oui" şi "yes". Cel mai banal argument contra este vocea originală a actorilor, pe care nu o va înlocui niciodată un actor mare pentru că nu vor avea cu ce să îl plătească. E suficient să facem un exerciţiu de imaginaţie. Când a murit Gheorghe Dinică s-a spus că a murit Robert De Niro al României. Imaginaţi-vă filmele cu De Niro dublate de vocea lui! Fiecare actor e genial pe limba lui. Cel mai complex argument contra este că nu va mai vorbi nimeni englezeşte atât de bine pe cât se vorbeşte acum. Era o engleză fără profesor, dar cu profesori emeriţi, şi mai ales gratuită. Ceea ce într-un an de criză care n-o să se termine niciodată…"

Argumentele lui Victor Socaciu de a dubla filmele străine în română

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului", scrie Socaciu în argumentarea acestei iniţiative.

"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obisnuiţi. Din aceasta cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", este de părere deputatul PSD Victor Socaciu.

Socaciu doreşte astfel modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr. 54/2002. Citiţi AICI articolele propuse de Victor Socaciu.

CE PĂRERE AVEŢI FAŢĂ DE PROPUNEREA LUI VICTOR SOCACIU?