Povestea brandurilor occidentale în China: adidaşi "Paşi Iuţi" şi maşini "Calul Preţios"

Povestea brandurilor occidentale în China: adidaşi "Paşi Iuţi" şi maşini "Calul Preţios"

Toate companiile străine care intră pe piaţa chineză îşi redenumesc brandurile pe care le comercialiează şi le adapatează în limba mandarină sau cantoneză pentru un mai mare impact asupra publicului ţintă. Astfel, scrie ziarul american New York Times, chinezul de rând poartă adidaşi marca "Trainic şi Perseverent" (Nai ke, adaptare pentru Nike), conduce o maşină "Calul Preţios" (Bao Ma, pentru BMW) şi bea fie "Puterea Fericirii" (Xi li pentru Heineken), fie "Distracţia Gustoasă (Ke-kou-ke-le, pentru Coca Cola).

Astfel, arta alegerii unor astfel de branduri care să atragă atenţia consumatorului chinez a devenit a devenit o afacere de succes în China, numeroşi consultanţi şi programe computerizate asigurându-se că ceea ce sună bine în limba mandarină nu zgârie auzul în cantoneză. În multe cazuri, experţii încearcă să identifice un brand cât mai apropiat fonetic de cel original.

Rodul muncii lor poate fi văzut pe rafturile magazinelor. Astfel, detergentul Tide a devenit Taizi (te scapă de murdărie) iar pasta Colgate este vândută sub brandul Gao lu jie (curăţenia superioară). Chipsurile Lay's se vând sub numele de Le shi (chestii fericite) iar adidaţii Reebok sunt Rui bu (paşi iuţi).

Nike este în China Nai ke (trainic şi perseverent) iar maşinile BMW sunt identificate după brandul Bao Ma (calul preţios). Ma (cal) apare de regulă şi la alte autoturisme: Qian li ma (calul de mii de kilometri, pentru Kia). Rolls Royce (Laosi-laisi) este doar o împreunare de două termene diferite (muncă şi uzine).

În schimb Citybank este Hua qi yinhang (banca drapelului presărat cu stele), Marriot devine Wan hao (cele 10.000 de elite) iar Pentium se transformă în Ben teng (galop).Şamponul Clear este vândut sub brandul Qing Yang (împrăştiată în vânt, referire probabilă la mătreaţă).

Unele companii au avut de căutat până au dat de versiunea adecvată a brandului pentru piaţa chineză. Când Microsoft a vrut să introducă motorul de căutare Bing pe piaţa chineză, a crezut că apropierea fonetică a acestui brand este de ajuns. A fost însă avertizată că bing înseamnă boală sau defect şi că Bi ying este mai adecvat (răspuns fără ezitare). Peugeot a redevenit Biao zhi în mandarină, dar reprezentanţii companiei franceze au fost imediat avertizaţi că în cantoneză, vorbită în sudul Chinei, înseamnă prostituată.

Ne puteți urmări și pe Google News