RUȘINOS. Primăria traduce GREȘIT placa comemorativă a prințului de Savoya

RUȘINOS. Primăria traduce GREȘIT placa comemorativă a prințului de Savoya

Primăria Timișoara e repetentă la limba germane. În cel mai multicultural oraș din România, edililor le e imposiobil să găsească un traducător autorizat. Este pentru a doua oară în ultimii trei ani când edilii se fac de râs, afișând pe monumente traduceri agramate în limba germană.

Luni, cu ocazia avenimentelor care celebrează 300 de ani de la alungarea otomanilor din Timișoara de către prințul Eugeniu de Savoya, au fost montate plăci comemorative pe fațada clădirii construită pe locul porții prin care, învingător, prințul a intrat în Timișoara.

Pe plăcuța montată luni pe imobilul construit pe locul Porții Forforoza, e scris "300 Jahre seit dem Eintritt von Eugen von Savoyen in der Festung Temeswar". Corect ar fi fost: ”300 Jahre seit dem EInzug von Eugen von Savoyen in die Festung Temeswar sau in die Temeswarer Festung”, arată redactorii ziarului în limba germane care se editează de zeci de ani în orașul de pe bega, Banater Zeitung.

”Orice vorbitor de limba germană recunoaște două greșei grave. Pe de o parte, cuvantul Eintritt înseamnă a intra, dar a intra pe jos, la pas. Corect ar fi fost să fie folosit cuvântul Einzug care înseamnă tot a intra, dar a intra călare, marșând, așa cum arată și izvoarele istorice că s-a întâmplat. A doua greșeală e în expresia "in der Festung" unde traducătorul a greșit acordul, fiind folosit dativul în locul acuzativului, ceea ce e foarte grav pentru un vorbitor de germană”, arată jurnaliștii ziarului german Banater Zeitung.  

Ne puteți urmări și pe Google News

Pe 6 august 2013, s-a inaugurat, în Parcul Rozelor din Timișoara, un bust al florarului Wilhelm Muhle (1844-1908). De față cu strănepoata celebrului personaj care a oraș al florilor”, s-a dezvelit și plăcuța explicativă a bustului – scrisă în limba germană și plină de greşeli gramaticale flagrante, după cum au descoperit tot jurnaliștii de la Banater Zeitung.