Traducătorii din Parlament au renunțat la locurile de muncă, fiind supărați din cauza deteriorării condițiilor de sănătate din cauza orelor petrecute încercând să traducă ceea ce spun oamenii în întâlnirile din mașini și restaurante. Ei sufereau de tinitus, insomnie, greață și deficiențe de vedere.
„Este ca și cum ați conduce noaptea pe ploaie, comparativ cu a călători ziua pe vreme bună”, a spus un traducător. „Ajungi la destinație la aceeași oră, dar în primul caz, există un risc tot mai mare de accident și o oboseală crescută odată ce ajungi acolo.”
Cu toate acestea, câteva zile mai târziu, Parlamentul i-a înlocuit pe unii dintre traducătorii absenți, angajând traducători neacreditați prin agenții externe - o mișcare despre care a spus că era necesară pentru a menține funcționarea Parlamentului. Între timp, Parlamentul a declarat că efectuează o „analiza de risc amănunțită” și că a îmbunătățit instrumentele de lucru.
Nemulțumirea traducătorilor
Nu este prima dată când instituția UE se încurcă cu traducătorii săi polilingvi. În timpul pandemiei, Parlamentul a anulat contractele multor traducători după ce și-a închis marile sesiuni. Acum, la fel ca multe alte industrii, de la aviație la ospitalitate, se luptă să se adapteze la o nouă lume a muncii.
Deocamdată, cele două părți par a fi într-un impas. Întâlnirile dintre personalul Parlamentului și traducători nu au fost fructuoase, în ciuda cererilor președintelui Parlamentului, Roberta Metsola, de a găsi o soluție. „Acum este responsabilitatea noastră comună să asigurăm desfășurarea în cel mai bun mod posibil a tuturor activităților necesare ale Parlamentului, după o perioadă foarte dificilă pentru toți”, a scris ea într-un e-mail către reprezentanții personalului.
Traducătorii susțin că orele petrecute în traducerea discursurilor online – adesea transmise prin conexiuni cu calitate scăzută – le-a înrăutățit condițiile de muncă și de sănătate. În plus, spun ei, Parlamentul nu s-a adaptat la noul format hibrid, nereușind să adopte „dispoziții pentru participarea de la distanță la reuniunile multilingve”, potrivit unui comunicat al Asociației Internaționale a Traducătorilor de Conferință.
Probleme medicale
Un alt traducător al UE a spus că serviciul medical al Parlamentului a semnalat probleme ale urechii pentru 100 din 240 de traducători angajați în 2021. „De la debutul pandemiei de Covid-19, traducătorii au fost nevoiți să lucreze cu un sunet foarte degradat din cauza participării de la distanță și au alertat în mod repetat instituțiile UE cu privire la problemele de sănătate rezultate din această expunere”, a spus asociația, potrivit Politico.
Greva are ca scop „atragerea atenției” asupra problemelor de sănătate – și asupra lipsei de soluții tehnice. Decizia Parlamentului de a înlocui traducătorii nu a făcut decât să agraveze tensiunile. Purtătorul de cuvânt al Parlamentului a susținut că lucrează pentru îmbunătățirea condițiilor de muncă, subliniind că serviciile la distanță au fost îmbunătățite „pe baza feedback-ului și în cooperare cu reprezentanții traducătorilor”.