Noul ministru al Educaţiei dă explicaţii pentru traducerea din germană

Noul ministru al Educaţiei dă explicaţii pentru traducerea din germană

Noul ministru al Educației, Mircea Dumitru, a fost acuzat că a tradus o lucrare din limba germană în condiţiile în care, conform CV-ului, el nu cunoaşte această limbă. Profesorul a lămurit situația: nu trebuie să fii vorbitor fluent al limbii respective din care faci traducerea

Noul ministru al Educaţie, rector al Universităţii Bucureşti, Mircea Dumitru figurează ca traducător din germană a lucrării „Cercetări filosofice” a austriacului Ludwig Wittgenstein, apărută în 2004.

În CV-ul său, Mircea Dumitru îşi declară cunoştinţele de limba germană astfel: „citit – slab, vorbit – nu, scris – nu”. În acest context, unele voci au concluzionat că acesta nu a contribuit la traducerea lucrării. Cu toate acestea, Evenimentul zilei a lămurit încă din 2012 această problemă, atunci când s-a luat în discuție de către CNATDCU plagiatul lui Ponta (vezi print screen).

Ne puteți urmări și pe Google News

Mai exact, profesorii Mircea Dumitru şi Mircea Flonta au semnat împreună traducerea „Cercetări filozofice” din Ludwig Wittgenstein, în condiţiile în care profesorul Mircea Flonta cunoaşte foarte bine limba germană, iar profesorul Mircea Dumitru pe cea engleză. EVZ scria în 2012, citându-l pe Mircea Dumitru, numit miercuri ministru al Educaţiei: „Cartea lui Wittgenstein a apărut în engleză şi germană, iar unele dintre manuscrise au fost doar în limba engleză. A fost o traducere făcută în paralel: domnul Flonta traducea din limba germană, eu din limba engleză, iar apoi confruntam cele două traduceri şi o stabileam pe cea finală”. Mircea Dumitru considera că acuzaţiile i-au fost aduse în contextul „foarte politizat” generat de scandalul plagiatului premierului Victor Ponta”.

„Victime” colaterale

Atunci, acuzaţiile l-au „lovit” puternic şi pe Mircea Flonta, filozof, profesor la Facultatea de Filozofie şi membru corespondent al Academiei Române.

„Calificarea traducătorului unei lucrări filosofice este dată, în primul rând, de nivelul cunoaşterii şi înţelegerii operei autorului. Tot ce a scris Wittgenstein este accesibil în limba engleză. Mai mult, traducerile de referinţă ale acelor lucrări ale lui Wittgenstein al căror original este în germană sunt cele în limba engleză. Prima ediţie a Cercetărilor filosofice este una bilingvă. Iată de ce pentru o traducere calificată este recomandabilă colaborarea dintre buni cunoscători ai gândirii lui Wittgenstein care stăpânesc limba germană şi respectiv engleza”, spune profesorul Mircea Flonta. „Este regretabil că o muncă onestă şi calificată poate prilejui comentarii şi insinuări”, conchidea profesorul.

Mircea Dumitru se apără

Mircea Dumitru a explicat, într-o intervenție telefonică la Antena 3, care este adevărul: „Ceea ce vreau să remarc este că atât în curriculum, cât și în pagina de gardă a cărții am fost la fel de corect și am spus adevărul. În anii 1990 – 1991, am făcut cursuri la Institutul Goethe din București și apoi la Dusseldorf. Pentru a face o traducere științifică, este o practică destul de uzuală aceea de a lucra în echipe. Am lucrat cu profesorul Mircea Flonta, pentru a face traducerea cărții și împreună cu domnia sa și cu profesorul Adrian Paul Iliescu, pentru a face traducerea cercetărilor filosofice.” El a mai spus că nu vorbeşte fluent limba germană, dar că o cunoaşte: „Pentru a face o traducere, nu trebuie să fii vorbitor fluent al limbii respective din care faci traducerea. Există traduceri foarte bune făcute de români, din chineză sau sanscrită, fără ca respectivii traducători să fi cunoscut acea limbă.”