Ideea Europeană susţine că Editura Adevărul Holding a plagiat "Jurnalul" scriitorului rus, prezentându-l sub titlul de "Memorii".
Editura Ideea Europeană a făcut public ieri ceea ce consideră a fi „cel mai mare jaf din istoria literaturii române“. Conflictul care opune Ideea Europeană şi Editura Adevărul Holding se referă la apariţia recentă, în colecţia „Opere Complete - Tolstoi“ a celor de la Adevărul, a unui aşa-zis volum de „Memorii“ tolstoiene, în realitate o reproducere a ediţiei „Jurnalului“ marelui scriitor, realizată în română de renumitul cuplu de intelectuali Janina şi Ion Ianoşi.
Conform celor semnalate de Fundaţia Culturală Ideea Europeană (FCIE), anul acesta, spre sfârşitul verii, un reprezentant al holdingului Adevărul a luat legătura telefonic cu Janina Ianoşi, propunându-i reeditarea traducerii făcute de ea „Jurnalului“, în preconizatele „Opere Complete - Tolstoi“ de la Adevărul. Janina Inaoşi i-a explicat persoanei că, în prezent, copyrightul se află la Ideea Europeană, care a scris ediţia din 2005, în consecinţă să se adreseze la FCIE. „Tolstoi“ n-a scris memorii
Aura Christi, director general FCIE, a declinat oferta, specificând că „Jurnalul“, aproape în întregime epuizat de pe piaţă, va fi reeditat de Ideea Europeană în anul 2010, la centenarul morţii scriitorului. Însă la Târgul de Carte Gaudeamus, Adevărul Holding a lansat volumul Lev Tolstoi - „Memorii“, în traducerea lui Ghenadi Strungar. Ideea Europeană susţine că este vorba, de fapt, de o reeditare a „Jurnalului“, în traducerea Janinei Ianoşi.
Aura Christi explică cum au procedat cei de la Adevărul: au eliminat întregul aparat critic realizat de Ion Ianoşi - peste 1.000 de note în ultima ediţie -, păstrând numai textul tradus şi făcându-l astfel, în mare parte, greu de înţeles de către cititorul român obişnuit, din cauza numeroaselor nume, trimiteri şi aluzii care nu mai sunt explicate; au redenumit „Jurnalul“ („Dnevniki“, în original) „Memorii“, inducând cititorul în eroare - „Tolstoi n-a scris niciodată memorii“, spune Aura Christi. Pentru a mima o altă traducere, au fost operate minime schimbări în text: „câte un cuvânt, câte o întorsătură de frază, mărunţişuri stilistice şi grafice“. Adevărul Holding dă vina pe traducător
Contrar uzanţelor elementare, „Memoriile“ de la Adevărul nu indică nicăieri nicio sursă după care s-a făcut selecţia, nici măcar limba din care s-ar fi făcut tălmăcirea. Protestul FCIE a fost depus în atenţia Uniunii Scriitorilor, Academiei Române, COPYRO şi a altor instituţii abilitate. „Sunt uimită, şocată, bulversată de grosolănia şi abuzul care s-au comis“, ne-a declarat Aura Christi. „Am fost jefuiţi la drumul mare. Am contactat avocatul nostru şi vom merge până la acţionarea în instanţă“.
Reprezentanţii Adevărul Holding susţin că „au acţionat cu bună-credinţă“. Ei precizează că editura se află în posesia unui contract perfect legal cu traducătorul Ghenadi Strungar. „Dacă Ideea Europeană are o problemă cu traducerea o poate rezolva direct cu traducă torul. Adevărul Holding îşi rezervă dreptul de a cere daune morale şi materiale celor care au folosit în acest conflict numele companiei“, explică Diana Enache, coordonator pentru relaţia cu presa a trustului Adevărul Holding.