Cărţi pentru Globul de Aur

Cărţi pentru Globul de Aur

În plină frenezie a premiilor americane, editurile se precipită să traducă ori să reediteze cărţi adaptate pentru cinema şi nominalizate recent la Globuri.

Cum filmul şi cartea pot fi cuplul ideal când vinde vorba de marketing, în această perioadă, editurile româneşti stau cu ochii pe marile ceremonii americane din lumea cinemaului - Globul de Aur şi Oscar. Recentele nominalizări la Globul de Aur vor aduce în librării trei dintre cărţile care au inspirat titluri favorite la premii: „The Curious Case of Benjamin Button“/ „Strania poveste a lui...“, „The Reader“/ „Cititorul“ - ambele editate de Polirom - şi „Revolutionary Road“, care va fi tradusă la Editura Vellant.   Licitaţia pentru traducerea în premieră a povestirii „Strania poveste a lui Benjamin Button“ de F. Scott Fitzgerald - de fapt pentru întregul volum de 11 povestiri, „The Tales of the Jazz Age“ - a fost câştigată săptămâna trecută de Bogdan-Alexandru Stănescu, director editorial al Polirom. Volumul (publicat în Statele Unite în 1922) va purta titlul „Strania poveste...“ şi va apărea pe piaţă în colecţia „Biblioteca Polirom“ exact în perioada decernării Oscarurilor, la sfârşitul lui februarie. Un pariu riscant

Adaptarea pentru cinema a unei asemenea istorii - dificil de transpus pe ecran, întocmai ca o nuvelă de Mircea Eliade - a fost un pariu riscant pe care cineastul David Fincher se pare că l-a câştigat. Benjamin Button (Brad Pitt) e un om a cărui existenţă sfidează legile firii: se naşte bătrân şi moare copil. Viaţa lui devine o ireală luptă cu natura, când se îndrăgosteşte de Daisy (Cate Blanchett): unul dintre ei se îndreaptă spre adolescenţă, iar celălalt trece de a doua tinereţe. Filmul şi-a adjudecat cinci nominalizări la Globuri.

Tot Polirom reeditează un titlu cu patru nominalizări la Globul de Aur: „Cititorul“, o adaptare în regia lui Stephen Daldry după un bestseller de Bernhard Schlink. Cartea a fost tradusă de Ana Mureşan în 2002, în colecţia „Biblioteca Polirom“, o nouă ediţie (cu o copertă regândită) urmând să apară pe rafturi în februarie. Tradus în peste 40 de limbi, „Cititorul“ e unul dintre cel mai bine vândute romane din literatura germană. Cuplul din carte are pe marele ecran o variantă irezistibilă: Kate Winslet şi Ralph Fiennes. Hanna Schmitz e o femeie misterioasă, mult mai în vârstă decât Michael Berg, de care acesta se îndrăgosteşte. După ce trăiesc o aventură pasională, Hanna dispare din viaţa lui la fel de brusc cum s-a ivit, ca să apară opt ani mai târziu, acuzată de o crimă.   Radiografia unei căsnicii

Editura Vellant a dat spre traducere, de o săptămână, cartea care a stat la baza peliculei „Revolutionary Road“ (patru nominalizări la Globuri), în regia lui Sam Mendes. Traducerea va fi semnată de Bogdan Perdivară, lansarea cărţii lui Richard Yates fiind programată pentru primăvara lui 2009. Romanul apărut în 1961, o radiografie subtilă şi lucidă a mecanismelor unei relaţii de cuplu, a fost apreciat drept unul dintre cele mai bune din literatura contemporană. Protagonista este, din nou, Kate Winslet (April Wheeler), o femeie care descoperă că viaţa nu-i mai oferă nicio ieşire din căsnicia cu Frank (Leonardo DiCaprio). Cel mai probabil, cartea va avea aceeaşi copertă ca şi afişul filmului.

CARTE ŞI FILM   Lansare simultană

Cel puţin alte patru cărţi adaptate deja la cinema sau în curs de ecranizare vor fi traduse anul viitor. Humanitas Fiction pregăteşte „The Road“, de Cormac McCarthy, transpus pe marile ecrane cu Viggo Mortensen şi Charlize Theron în distribuţie. Cartea va fi lansată odată cu filmul (tie-in), în primăvara lui 2009. Bestsellerul „Apă pentru elefanţi“, de Sara Gruen - în curs de ecranizare la 20th Century Fox - va apărea în martie, iar „Ultima gară“, de Jay Parini - cu Christopher Plummer şi Helen Mirren - în mai. Editura Vellant lucrează la „Sora Katiei“, de Andres Barba, un titlu trecut deja prin festivaluri.

Ne puteți urmări și pe Google News