Când amesteci politica cu fotbalul şi pui sare pe rănile evreieşti

Când amesteci politica cu fotbalul şi pui sare pe rănile evreieşti

Federaţia poloneză de fotbal spune că victoria a fost pur şi simplu un „pogrom”. Patru la zero! O înfrângere seacă cea suferită de naţionala Israelului împotriva Poloniei la Varşovia, în cadrul unei partide oficiale pentru calificările la Europenele din 2020. Dar, dincolo de rezultat, ceea ce arde este cuvântul folosit de Federaţia poloneză de fotbal pe propria pagină de Facebook, pentru a sărbători victoria. „A fost un pogrom!”.

Cuvântul „pogrom” vine din rusă şi înseamnă  „distrugere, devastare” şi a intrat în lexicul comun începând din anii 90 pentru a indica  atacuri sângeroase din partea armatei ţariste împotriva comunităţilor ebraice locale, acuzate de orice posibilă „conspiraţie” împotriva imperiului.

Jakub Kwiatkowski, purtătorul de cuvânt al Federaţiei de fotbal, s-a justificat spunând că termenul pogrom este folosit „normal în lumea fotbalului şi deci nu era nicio intenţie ofensivă”.

După criticile din partea media israeliene şi bineînţeles surprinse de comportamentul oaspeţilor, o polemică şi mai aprinsă a început pe reţelele de socializare, unde pentru mulţi utilizatori polonezi nu era niciun motiv de supărare „fiindcă pogrom este un cuvânt al nostru, l-am folosit mereu”. 

Ne puteți urmări și pe Google News

Vorbe apoi condimentate cu multe alte comentarii, cel mai educate referindu-se la „suspiciuni înţelese greşit” ale evreilor,  „după atâta timp”. Poate că problema adevărată este „înţelegerea greşită a normalităţii”, a acelui teribil cuvânt, în acea parte a Europei, în ciuda Holocaustului, titrează Corriere della Sera.