Cuvântul „pogrom” vine din rusă şi înseamnă  „distrugere, devastare” şi a intrat în lexicul comun începând din anii 90 pentru a indica  atacuri sângeroase din partea armatei ţariste împotriva comunităţilor ebraice locale, acuzate de orice posibilă „conspiraţie” împotriva imperiului.

Jakub Kwiatkowski, purtătorul de cuvânt al Federaţiei de fotbal, s-a justificat spunând că termenul pogrom este folosit „normal în lumea fotbalului şi deci nu era nicio intenţie ofensivă”.

După criticile din partea media israeliene şi bineînţeles surprinse de comportamentul oaspeţilor, o polemică şi mai aprinsă a început pe reţelele de socializare, unde pentru mulţi utilizatori polonezi nu era niciun motiv de supărare „fiindcă pogrom este un cuvânt al nostru, l-am folosit mereu”. 

Vorbe apoi condimentate cu multe alte comentarii, cel mai educate referindu-se la „suspiciuni înţelese greşit” ale evreilor,  „după atâta timp”. Poate că problema adevărată este „înţelegerea greşită a normalităţii”, a acelui teribil cuvânt, în acea parte a Europei, în ciuda Holocaustului, titrează Corriere della Sera.

 

Te-ar putea interesa și: