Cuvântul englez al anului este „permacrisis”: „perioadă prelungită de instabilitate și insecuritate”

Sursa foto: EPA/ANDY RAIN

Pandemie, schimbări climatice, război cu amenințare nucleară, facturi vertiginoase, raționalizarea energiei, inflație. Dicționarul Collins a ales cuvântul englezesc al anului, care nu putea fi mai potrivit decât atât: este ''permacrisis'', un neologism care indică ''o perioadă prelungită de instabilitate și insecuritate''.

Pe scurt, noua normalitate este o anxietate constantă, o supraviețuire în echilibrul dintre preocuparea pentru ceea ce se întâmplă și pentru ceea ce se mai poate întâmpla.

''Rezumă cât de oribil a fost anul 2022 pentru atât de mulți oameni'', a spus Alex Beecroft, directorul Collins Learning. De multe ori, limba poate fi o oglindă a ceea ce se întâmplă în societate și în restul lumii. Anul acesta a trebuit să facem față unei provocări după alta. Am experimentat revoltele cauzate de Brexit, pandemia, vremea rea, războiul din Ucraina, instabilitatea politică, raționalizarea energiei și criza costului vieții. Este normal ca oamenii să trăiască acum într-o stare de incertitudine și într-o îngrijorare constantă''.

La baza conceptului de ''permacriză'' se află pesimismul care predomină în societatea globală, sentimentul că nu există nicio ieșire și ne apropiem de sfârșitul civilizației noastre. Un termen similar fusese folosit deja de Hannah Arendt în cartea sa intitulată ''Criza culturii'', subliniind că orice criză care apare într-un anumit loc poate fi replicată apoi oriunde.

Printre cuvintele anului 2022 raportate de dicționarul Collins se numără și ''Kyiv'', o variantă în limba ucraineană la transcrierea rusă a Kievului, ''partygate'', scandalul politic declanșat de petrecerile organizate în Downing Street în perioada pandemiei cu încălcarea restricțiilor anti-Covid și ''quiet quitting'', expresie care înseamnă a lucra în intervalul orar și în modul indicat în contract, fără a face ore suplimentare sau a-ți asuma responsabilități extraordinare, notează lastampa.it

Articol de Nadio Firrigo / Traducerea Rador