Cele mai apreciate traduceri în anul 2008

CĂRŢI ÎN TOP.

1. Günter Grass, ,,Calcanul“ (Editura Leda, traducere de Corneliu Papadopol).

O fulminantă istorie alternativă a războaielor dintre cele două sexe, o Kamasutra pe vârste ale omenirii şi cea mai bună introducere în gastronomia mitică. Cele 11 femei din roman, 11 bucătărese din tot atâtea epoci diferite recreează lumea gătind. Pagini care îşi depun candidatura pentru cel mai bun început şi sfârşit de roman al tuturor timpurilor. 2. Robert Musil, ,,Omul fără însuşiri“ (Editura Polirom, traducere de Mircea Ivănescu).

Un mare roman al secolului XX, admirat de Thomas Mann şi interzis de nazişti, într-o nouă şi completă ediţie românească. Matematicianul Ulrich ia parte la dezagregarea lumii şi a propriei persoane, într-o Vienă nevrotică, de o pasivitate feroce şi o sexualitate deviantă, iar şocul recunoaşterii în lumea contemporană spulberă iluzia călduţă că secolul ororilor s-ar fi terminat. 3. John Updike, ,,Fugi, Rabbit“ (Humanitas Fiction, traducere de Antoaneta Ralian şi George Volceanov) şi ,,întoarcerea lui Rabbit“ (Humanitas Fiction, traducere de George Volceanov).

Primele două volume din tetralogia construită în jurul lui Harry ,,Rabbit“ Angstrom, unul dintre cele mai faimoase personaje din literatura americană, umplu un gol până acum inexplicabil în importurile noastre de peste ocean. 4. Alasdair Gray, ,,Lanark: O viaţă în patru cărţi“ (Editura Polirom, traducere de Magda Teodorescu).

Un fantasy-utopie neagră de rasă pură britanică, în spatele căruia se simte cel puţin un secol de tradiţie. Un personaj fără nume, fără trecut, fără identitate se trezeşte într-un vagon de tren, într-un oraş în agonie. Urmează aventuri nenumărate, de un fantastic exploziv, presărate cu boli simbolice, creaturi dintr-un bestiar al viitorului, vise de artist, drame ale supravegherii, variante de pedeapsă. Un cyberpunk parcă scris de Kafka. 5. Guillermo Arriaga, ,,Un dulce miros de moarte“(Editura Vellant, traducere de Olivia Petrescu) şi Witold Gombrowicz, ,,Bakakai“ (Editura RAO, traducere de Cristina Godun).

Mexicanul Guillermo Arriaga, mult mai cunoscut ca scenarist (,,21 de grame“, ,,Babel“), scrie un roman cinematic, dur, care implică simţurile ca o simulare 3D. O extraordinară poveste de dragoste postumă, pentru cel puţin unul dintre personaje.