TE PARDONISARES. Ce noapte furtunoas?. Caragiale, tradus în ?ig?ne?te. O Raj O Dumitrake, asta da premier?!

“O noapte furtunoas?”, celebra comedie scris? de Ion Luca Caragiale, a fost tradus? în limba rromani (limba vorbit? de rromi – n.r.) de c?tre actorul de la teatrul Masca, Sorin Aurel Sandu. Cartea a fost lansat? ieri, iar piesa se joac? deja cu o distribu?ie de actori rromi.

“O Raj O Dumitrake: Te pardonisares! 3anav me so kames te phenes… Ta miri 3uvli nanaj asavki, raj!a (Jupân Dumitrache: Ba s? am pardon! ?tiu eu ce vrei dumneata s? zici... Dar nevast?-mea nu-i d-alea, domnule) Ipin3esku: Vaj manqe, raj!a Dumitrake, patas ke kamlom te kerav tuqe jekh atakos? Jartisar! (Ipingescu: Vai de mine! Jupân Dumitrache, adic?, gânde?ti c? am vrut ca s?-?i fac un atac? Îmi pare r?u!)

O Raj O Dumitrake: Ma, phral!a Nae; ta kamav te phenav ke miri 3uvli na-j kodolendar sar phend?n, haj, ita, palal mande sosqe lile pes? Jupân Dumitrache: Nu, nene Nae;  vreau s? zic adic? c? nevasta mea nu-i d-alea cum zise?i, ?i iaca, dup? mine de ce s-a luat?

Ipin3esku: Lile pes e bagabonca vi palal tute? (Ipingescu: S-a luat bagabon?ii ?i dup? dumneata?)”

Cam a?a sun? replicile în limba rromani ale personajelor din “O noapte furtunoas?” – “Jekh R?t Lis?me”, scrise de nemuritorul Caragiale. Datorit? actorului Sorin Aurel Sandu, traduc?torul c?r?ii, cititorii de limba rromani se pot delecta cu aceste dialoguri spumoase în limba nativ?. Cartea a fost lansat? miercuri, la libr?ria Bastilia, în prezen?a unor personalit??i rrome: Ilie Dinc?, pre?edintele Agen?iei Na?ionale pentru Rromi, Nicolae Gheorghe, unul din liderii mi?c?rii de emancipare a rromilor, Gheorghe Sar?u, prof. univ. dr., Dinu Adam, scriitor, ?i actori de etnie rroma. “De?i prin intermediul personajelor pe care le-a creat, Caragiale a intrat de mult? vreme în universalitate, iat? c? rromii îî mai deschid marelui autor o poarta c?tre Universal, prin traducerea în limba rromani a piesei “O noapte furtunoas?”, lucru care se întâmpl? pentru prima oara în istoria dramaturgiei române?ti. Aceasta traducere este prima dintr-un ciclu ce va cuprinde întreaga dramaturgie caragialean? tradus? în limba rromani”, a declarat pentru EVZ actorul ?i traduc?torul Sorin Aurel Sandu. Aceast? idee este parte a unui proiect amplu al Asocia?iei Culturale AMPHITHEATRROM, care militeaz? pentru promovarea dramaturgiei în limba rromani în România, atât prin traducerea unor opere din dramaturgia româneasc? ?i universal? ?i punerea lor în scen?, cât ?i prin stimularea crea?iei originale rrome. AMPITHEATRROM a realizat primul spectacol de teatru profesionist din România integral în limba rromani (“Jekh r?t lis?me” – “O noapte furtunoas?”), spectacol care de doi ani este jucat cu succes atât pe scenele unor teatre din ?ar?, cât ?i în comunit??i cu popula?ie preponderent de etnie rrom?. <iframe width="480" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/lFKHAxektW4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>