China va introduce un standard național pentru folosirea limbii engleze: acesta poate fi sfârșitul hilarelor traduceri în engleză din această țară

China va introduce un standard național pentru folosirea limbii engleze în materie de semnalizare publică, în cea mai recentă încercare de a lăsa în urmă foarte batjocoritele - și adesea foarte iubitele - traduceri greșite, așa-numitul „Chinglish“.

 

Noua politică, ce va intra în vigoare la 1 decembrie, va stabili liniile directoare pentru traduceri în limba engleză în 13 domenii, inclusiv în transporturi, asistență medicală, educație și servicii financiare.

Aceasta va include, de asemenea, traduceri standardizate pentru 3.500 de fraze utilizate în mod curent pentru informații publice, precum și numele preparatelor alimentare celebre, de la Prăjitura daoxiao cu tăiței la cașul de fasole, conform unui comunicat de presă al guvernului, de miercuri.

Traducerile ciudate în limba engleză, denumite în glumă „Chinglish“, au fost mult timp ceva des întâlnit în China, fiind chiar reproduse pe site-uri dedicate acestui fenomen.

În timp ce multora li se par amuzante, ele „strică imaginea țării“, fiind o provocare pentru „dezvoltarea unei societăți multilinguale“. Astfel, ele pot provoca probleme sociale, potrivit ziarului de stat People’s Daily.

Noul standard - emis în comun de către Administrația pentru Standardizare, Ministerul Educației și Administrația Generală a Controlului Calității, Inspecție și Carantină - va da prioritate gramaticii corecte și stilului, conform People’s Daily.

Cuvinte si expresii rare, discriminatorii sau jignitoare, ori care ar putea avea un „conținut care afectează imaginea Chinei sau a altor țări“, vor fi descurajate sau interzise.

Politica atenționează, de asemenea, cu privire la traducerile mot-a-mot, care au dus adesea la situații ciudate.

Tian Shihong, director al Administrației pentru Standardizare, a descris noul standard ca fiind un serviciu public important, al cărui scop este de a crește influența culturală și imaginea internațională a Chinei, potrivit unui comunicat al guvernului.

De ani de zile, China încearcă să modifice semnele traduse incorect, eforturile fiind mult mai mari în acest sens după ce Beijingul a fost desemnat pentru a găzdui Jocurile Olimpice, în 2008. Câteva exemple memorabile se referă la un semn bine-intenționat, postat de-a lungul unei artere importante din Beijing, care îi avertiza pe trecători și „ia cunoștință în siguranță; alunecușul este foarte dibaci“.

Dar unele semne au fost mai deranjante, atunci când parcul etniilor din oraș a fost tradus cu „Parcul rasist“.

La o lună după ce a câștigat desemnarea pentru a ține Jocurile Olimpice, în 2001, administrația municipală a capitalei a încercat să rezolve problema. Un an mai târziu, Biroul de Turism din Beijing a lansat o linie fierbinte pentru ca cetățenii să sune și să anunțe prezența semnelor cu „engleza rea“, conform ziarului de stat China Daily.

În 2007, Beijingul a introdus un standard local pentru traducerile în limba engleză, în public.