Bibliat în format unic! Lucrarea este făcută de un clujean şi modul în care a fost concepută o face să fie în atenţia tuturor specialiştilor din lume.
Biblia a fot transpusă în versuri, iar în prezent aceasta este în curs de editare pentru diaspora românească din Europa şi Statele Unite.
Scriitorul Ioan Ciorca a lucrat timp de 14 ani la transpunerea în versuri a Bibliei, de care s-a apucat la scurt timp după Revoluţie, iar acum cartea sa ar putea ajunge la români din diferite colţuri ale lumii, informează Agerpres.
„Vor fi publicate toate cele 66 de cărţi ale Bibliei, structurate în 21 de lucrări, în colecţia «Carte pentru suflet». O parte sunt deja publicate, iar în curând vor fi tipărite şi celelalte, intenţia editorului fiind aceea de a distribui cartea în comunităţile româneşti din Europa şi America”, a afirmat Ioan Ciorca.
Acesta a precizat că cel care a luat decizia de a finanţa lucrarea, pe care singur nu şi-a permis-o până acum, deşi este finalizată de mulţi ani, este un investitor de origine română din SUA, care are afaceri şi în Cluj.
Ideea de a face această transpunere în versuri a întregii Biblii i-a venit autorului atunci când a realizat că oamenii se îndepărtează de ea, în ciuda faptului că este una dintre cărţile fundamentale ale unei bune părţi a omenirii şi, în acelaşi timp, a românilor, altădată copiii învăţând chiar cu ajutorul ei să deprindă cititul şi scrisul.
Astfel, el a considerat că o variantă în versuri a Bibliei i-ar putea apropia pe oameni, prin noul «strai, alcătuit prin ritm şi rimă» de un text care are profunde legături cu poporul român, precum şi de morala creştină.
Ioan Ciorca subliniază că lucrarea nu interpretează, ci recită textul biblic şi consideră că scrierea ei a fost menirea lui pe Pământ.
„Fiecare trebuie să facă câte ceva pe lumea asta şi asta am simţit eu că trebuie să fac. Probabil asta a fost una dintre sarcinile mele, pentru care am venit pe această lume. Nu m-am chinuit să scriu, versurile au curs, aproape fără corecturi. Dorinţa mea nu este de a-i convinge de ceva anume şi această carte în niciun caz nu vine să înlocuiască Biblia, aşa cum o avem, în diferite traduceri”, a spus Ioan Ciorca.
Deşi nu a perceput ca pe o corvoadă munca de transpunere în versuri a Bibliei, aceasta a durat totuşi mult, dar clujeanul crede că fiecare are în viaţă un drum pe care trebuie să îl urmeze, aşa cum i-a fost dat. „Fiecare trebuie să ajungă la conştiinţa proprie. Viaţa e o stradă cu sens unic, trebuie să mergem înainte, poate puţin în dreapta sau stânga ni se permite să o luăm, dar atât. Trebuie să vedem înţelesuri acolo nu alţii nu înţeleg nimic”, a spus el.
Această lucrare versificată a fost prezentată în diferite ocazii, chiar şi în Parlamentul României, în 2006, şi, de-a lungul timpului, a fost apreciată de specialişti ca o lucrare deosebită, chiar unică.
“Mă consider unul din cei mai norocoşi oameni deoarece am în faţa mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. (…) Trebuie să subliniez faptul că în toate cele 3.000 de limbi în care Biblia există redată integral sau doar fragmentar, de-a lungul a mai bine de trei milenii, nimeni niciodată nu s-a gândit ca această capodoperă să fie redată într-un limbaj poetic care să aibă ritm, rimă, forme prozodice fixe şi figuri de stil, iar această îndrăzneaţă încercare iată că ne onorează să fie făcută chiar pe plaiurile mioritice, de către un poet din Cluj-Napoca. Las la o parte faptul că – trecătoare, timide şi foarte mici încercări – s-au făcut sporadic în diferite limbi ale lumii, dar numai din cartea psalmilor şi a proverbelor, ori simple rezumări poetice din alte capitole, dar marea Biblie, această capodoperă în totalitatea ei, uriaşa Biblie, nimeni, absolut nimeni, nu a încercat să o versifice vreodată”, spune Cristian Petru Bălan, membru titular al Uniunii Scriitorilor din România şi al Academiei Americano-Române de Ştiinţe şi Arte.