Tot ce trebuie să știi despre meseria de traducător

17 Mar 2020
Tot ce trebuie să știi despre meseria de traducător

Profesia de traducător necesită multă răbdare, cunoaștere și experiență, dar se bazează totodată pe învățare și perfecționare continuă. Această meserie presupune transpunerea textelor dintr-o limbă clasică sau modernă, într-o altă limbă străină ori în cea maternă, redând sensul înscrisului original. Munca de traducător nu este una ușoară, însă satisfacțiile personale și profesionale sunt pe măsură, mai ales atunci când cunoști o limbă străină rară.

Ce opțiuni ai ca traducător?

În funcție de specificul activității profesionale, există traducători autorizați, cu atestat de la Ministerul Justiției, care pot lucra cu instituții ale statului, pot efectua traduceri autorizate sau legalizate notarial, dar și traducători specializați doar pe un anumit domeniu (medical, juridic etc), traducători de literatură sau specializați în subtitrări. Această meserie poate fi exercitată în cadrul unui birou de traduceri, în mod independent sau într-o companie privată ori de stat.

Un bun traducător trebuie să dețină o serie de competențe, printre care o bună cultură generală, cunoașterea aprofundată a limbilor în care lucrează și precizie sau acuratețe, pentru a cerceta textul din punct de vedere terminologic și a realiza traducerea. Este esențial traducerea să fie ulterior corectată cu atenție de către traducător și să păstreze conținutul și sensul documentului original. În cazul unor traducători autorizați,  ei confirmă că nu a fost schimbat sensul anumitor cuvinte sau fraze în timpul traducerii și atașează documentului semnătura și parafa pentru a marca respectivul act.

Care sunt calitățile unui traducător profesionist?

Pentru această profesie este nevoie de o foarte bună cunoaștere a gramaticii limbilor străine și a domeniului pentru care este efectuată traducerea. Este importantă capacitatea de a oferi continuitate între paragrafele textului tradus, evitarea pierderii mesajului original, consultarea unor surse pertinente de informare și cunoașterea programelor destinate editării și redactării documentelor. Un profesionist va lua în calcul corectarea traducerilor realizate și autoevaluarea, pentru a identifica potențialele erori sau îmbunătățirile ce pot fi aduse textului.

Foarte multe persoane au nevoie ca documentele lor să fie traduse într-o limbă străină cât mai repede, astfel că respectarea termenelor reprezintă o altă calitate esențială a unui traducător. De asemenea, capacitatea de a-ți lărgi vocabularul și dorința de perfecționare continuă sunt aptitudini necesare pentru a efectua cu succes această meserie.

Prin urmare, un bun traducător are nevoie de seriozitate, ambiție și multă disciplină. Dacă vei lucra în acest domeniu, este esențial să nu te plafonezi și să îți dezvolți aptitudinile care te vor ajuta în obținerea unor traduceri de calitate.