Cititor de serviciu. Cartea cu cel mai mare tiraj din lume

★★★★★ Noul Testament. Apocalipsa lui Ioan, Traducere inedită şi comentariu Cristian Bădiliţă, Ed. Adevărul

În orice epocă şi în orice cultură a lumii, traducerea Bibliei din greaca veche presupune curaj intelectual şi constituie un eveniment. Eroul din secolulul XXI al acestei aventuri filologice este, la noi, Cristian Bădiliţă, specialist în patristică, poet, prozator şi eseist, erudit, cu un doctorat obţinut la Sorbona. El a deschis un adevărat şantier de traducere în română a Noului Testament. Un volum apărut recent cuprinde încă o parte din Noul Testament şi anume Apocalipsa lui Ioan, tradusă nu numai cu competenţă, ci şi cu talent literar. Textul românesc este reprodus faţă în faţă cu cel grecesc. Din cele 440 de pagini ale cărţii, mai puţin de un sfert sunt ocupate de Apocalipsa lui Ioan, celelalte cuprinzând comentarii. Pare greu de crezut, dar lectura acestor comentarii este pasionantă, chiar şi pentru un nespecialist. Textul biblic a cunoscut de-a lungul mileniilor numeroase transformări, dar şi încercări de reconstituire a originalului, astfel încât în momentul de faţă trebuie să ştii istorie, teologie, filologie ca să întrevezi sensul iniţial al mesajului transmis lumii de creatorii creştinismului. Cristian Bădiliţă îşi mobilizează cultura, inteligenţa, imaginaţia şi spiritul critic pentru a găsi cele mai bune echivalări ale acestui mesaj în limba română. În plus, datorită talentului său, ne dă posibilitatea să ne bucurăm şi noi, necunoscători de greacă veche, de frumuseţea literară a Bibliei (care nu întâmplător este cartea cu cel mai mare tiraj din lume): "Şi am văzut alt înger puternic care s-a pogorât din cer înveşmântat într- un nor; şi curcubeul era pe capul lui; şi faţa lui ca soarele şi picioarele lui, ca nişte stâlpi de foc; şi avea în mână o cărticică deschisă. Şi şi-a pus piciorul drept pe mare, iar pe cel stâng, pe pământ, şi a strigat cu glas mare, aşa cum răcneşte un leu."