MISTERUL TRADUCERII DIN GERMANĂ de către MINISTRUL EDUCAȚIEI a fost explicat de EvZ încă din 2012!

Noul ministru al Educaţie, rector al Universităţii Bucureşti, Mircea Dumitru figurează ca traducător din germană a lucrării „Cercetări filosofice” a austriacului Ludwig Wittgenstein, apărută în 2004. În CV-ul său, Mircea Dumitru îşi declară cunoştinţele de limba germană astfel: "citit – slab, vorbit – nu, scris – nu”. De aici unii au tras concluzia că avem de-a face cu o mistificare. Numai că Evenimentul Zilei lămurise din 2012 această problemă.

Noul ministru al Educației, Mircea Dumitru este acuzat că a tradus o lucrare din limba germană în condiţiile în care, conform CV-ului, el nu cunoaşte această limbă.

Profesorii Mircea Dumitru şi Mircea Flota au semnat împreună traducerea "Cercetări filozofice" din Ludwig Wittgenstein, în condiţiile în care profesorul Mircea Flota cunoaşte foarte bine limba germană, iar profesorul Mircea Dumitru pe cea engleză. 

 

Această acuzație a mai apărut în anul 2012, când s-a luat în discuție de către CNATDCU plagiatul lui Ponta. Atunci, ziarul nostru a explicat pe larg situația. Redăm un fragment elocvent: 

"Cartea lui Wittgenstein a apărut în engleză şi germană, iar unele dintre manuscrise au fost doar în limba engleză. A fost o traducere făcută în paralel: domnul Flonta traducea din limba germană, eu din limba engleză, iar apoi confruntam cele două traduceri şi o stabileam pe cea finală", explică profesorul Mircea Dumitru. Mircea Dumitru crede că acuzaţiile i-au fost aduse în contextul "foarte politizat" generat de scandalul plagiatului premierului Victor Ponta".

CITIȚI ARTICOLUL DIN 2012 AICI