Prima reţea de cooperare între traducătorii Comisiei Europene şi experţii români, a fost lansată vineri la Bucureşti.
Reţeaua este formată din peste 40 de experţi, lingvişti, jurişti, economişti, ingineri, care provin atât din mediul academic, din societatea civilă, precum şi din administraţia publică. Aceştia nu vor fi remuneraţi şi s-au asociat voluntar reţelei de traducatori. Scopul reţelei este acela de a asigura o deplină concordanţă în modul în care legislaţia Uniunii Euroepene este tradusă în limba română. "Fiecare cuvânt contează, fiecare cuvânt are consecinţe juridice pentru cetăţeni, pentru întreprinderi ori pentru instanţe" a declarat Leonard Orban, consilier prezidenţial pentru afaceri europene, accentuând importanţa unei bune traduceri pentru evitarea unei diferenţe de interpretare între terminologia folosită în România şi cea din legislaţia Uniunii Europene. Marius Sala, vicepreşedinte al Academiei Române susţine că limba română folosită în instituţiile UE trebuie să ţină pasul cu evoluţiile limbii vii din România. "Traducem din toate domeniile acoperite de Comisia Europeană, de la agricultură la cultură, la relaţii extene sau justiţie şi afaceri interne; de aceea, pentru a acoperi toate detaliile tehnice, avem nevoie şi de alţi experţi" completează Viorel Serbănescu, seful Departamentului de Limbă Română. Pentru că traducerile nu se fac într-un turn de fildes, reprezentaţii Direcţiei Generale Traduceri au menţionat că încă este nevoie de experţi în anumite domenii, capabili să facă traduceri tehnice.