Celebrele personajele ale lui Walt Disney se ceartă, suferă şi cântă în limba noastră. Ca să poţi dubla un erou de desen animat trebuie să „dai în mintea copiilor”.
Mimica actorilor care dublează din limba engleză în limba română desenele animate Walt Disney are câte ceva din trăsăturile personajelor interpretate. Trei dintre ei lucrează de aproximativ 15 ani alături de firma de producţie cinematografică Ager Film, singura autorizată din România pentru dublarea produselor Disney. Sunt actori profesionişti, cu familii şi un job „de om mare”.
În studioul de înregistrări însă, se transformă: unul devine peltic pentru răţoiul Donald, altul vorbeşte pe înalte în rolul lui Mickey Mouse, iar pentru ursuleţul înnebunit după mierea de albine, actorul desemnat devine un bariton ştrengar.
O afacere de succes
La etajul trei al unei clădiri aflate în imediata apropriere a Liceului „Matei Basarab”, din Capitală, o echipă tânără înregistrează de zor vocile unor mari actori precum Cristian Şofron şi Valentino Tiron. Până în acest punct, au trecut 17 ani de activitate pentru Nicolae Mărgineanu, directorul Ager Film, care a primit din 1993 şansa de a lucra pentru Disney.
„Prima producţie a fost Aladin. Aici, în studio, nimeni nu s-a maturizat. Actorii o fac cu multă plăcere, pentru că filmele Disney sunt foarte plăcute”, a declarat regizorul.
O zi de lucru egal un episod Pentru dublarea în limba română a unui episod de 20 de minute lucrează o echipă de trei oameni: actorul, regizorul serialului şi tehnicianul de sunet. Primul pas e ajustarea microfonului şi a căştilor pe urechi în studioul de înregistrări. După preferinţe, se face o încălzire a vocii.
Împreună cu regizorul, actorul vizionează episodul cu scenariul tradus de textier în faţă, iar tehnicianul de sunet are grijă ca vocea să intre la fix cu mişcările din buze ale personajelor animate. După opt ore, produsul e gata să intre în casele românilor.
„Vocile pe care le auziţi sunt vocile pure, pe care fiecare actor şi le modelează în funcţie de personaj”, zice vocea lui Winnie, Cristian Şofron.
Dublează de 15 ani fără oprire
Actorul Cristian Şofron, născut în 1958, a făcut vocea pentru personaje din „Cartea Cărţilor” şi este la al doilea calup Disney pentru vocea lui Winnie the Pooh (Winnie de Pluş - n.r.) din serialul „Prietenii mei Tigru şi Pluş”. În afara studioului de dublaj şi a pieselor jucate pe scena Teatrului Nottara din Bucureşti, este şi director general al Centrului Cultural pentru UNESCO.
„Mi-a plăcut inocenţa personajului, una a alor vremuri, şi recunoc că nu m-am gândit niciodată că voi da un interviu pentru un ursuleţ. Este o muncă de construcţie, dar mă bucur să le las copiilor o moştenire”, mărturiseşte actorul.
De altfel, Walt Disney va începe în curând un nou proiect alături de Ager Film: „Hannah Montana”. Între timp, se caută o voce de româncă în arhiva Ager pentru a o dubla pe actriţa Miley Cyrus. MAC, MAC
Răţoiul Donald din „Clubul lui Mickey Mouse”
Personajul dublat de Tiron a pus pe jar echipa Ager Film, căreia i-au trebuit şase luni să găsească o persoană potrivită.
A terminat Facultatea de Actorie din cadrul Universităţii Hyperion, este actor pentru Operetă şi colaborator pentru Opera comică pentru copii. Se amuză amintindu-şi că a încercat să ţină şi un angro în ’97, dar l-a vândut din lipsă de interes pentru business.
Şi-ar dori să facă şi vocea motanului Silvester, mai mult pentru cei doi copii ai săi, cel mai mare având patru ani şi jumătate, iar cel mai mic opt luni. Sunt cei mai mari critici ai săi, cărora le-a cumpărat DVD-uri, iar mirarea a fost când cei mici i-au recunoscut vocea. GHIDUŞ
Mereu în rolul principal: Mickey Mouse
Doi ani a lucrat ca redactor, apoi asistent director de program pentru emisiunea „Surprize, Surprize”. Astăzi este PR pentru o personalitate importantă a showbizului românesc.
„Mickey Mouse” este cel mai longeviv proiect al său, care se întinde pe o perioadă de zece ani.
„Este un personaj cu multă energie pozitivă, este ghiduş, descurcăreţ în orice situaţie, este haios, caraghios, plin de umor şi voie bună!”, se înflăcărează tânărul. Se regăseşte mult în personajul dublat.
De altfel, Ştefan e convins că „dacă în noi, indiferent de vârstă, încetează să mai existe copilul, înseamnă că suntem pierduţi”.