Cum s-au inflamat spiritele româno-maghiare

O ştire tradusă greşit şi difuzată fără verificări de agenţia Agerpres a stat la originea unui scandal diplomatic.

Agenţia naţională de ştiri Agerpres s-a aflat, fără intenţie, la baza unui scandal diplomatic şi parlamentar din cauza unui traducător neautorizat. Aceasta ar fi, pe scurt, originea scandalului care a urmat după discursul rostit la Târgu-Mureş, de Ziua Maghiarilor de Pretutindeni, de Erzsébet Bajtai, soţia ambasadorului Ungariei la Bucureşti.

Ce s-a întâmplat? Pe 15 martie, Erzsébet Bajtai a citit, la Târgu-Mureş, mesajul premierului maghiar Orbán Viktor, după care a cerut permisiunea să-şi exprime câteva considerente personale şi a parafrazat un cântec popular maghiar: "Să fie Ardealul aşa cum a fost în trecut, să fie naţiunea maghiară aşa cum a fost în trecut". Dintr-o greşeală a traducătorului, citatul i-a fost atribuit premierului ungar.

  • Ascultă AICI traducerea neoficială a mesajului lui Viktor Orban

"Ni s-a părut evident că e vorba de mesajul premierului"

Evenimentul de la Târgu-Mureş la care a participat Erzsébet Bajtai a fost organizat de Partidul Civic Maghiar, Organizaţia 64 de Comitate şi Consiliul Naţional Secuiesc. Cum organizatorii nu au angajat şi un traducător autorizat pentru jurnaliştii români, aceştia au fost nevoiţi să se descurce cum au putut.

Dorina Matiş, corespondentul Agerpres din Târgu-Mureş, jurnalist cu 18 ani de experienţă, povesteşte că la eveniment a participat şi Kelemen Ferenc, profesor de limba română şi maghiară şi ziarist la Radio Târgu-Mureş.

"Ne ştiam de mult şi l-am rugat să ne traducă, în lipsa unui traducător pus la dispoziţie de organizatori. Nu era prima dată când traducea. Când soţia ambasadorului Ungariei a venit la microfon, a spus că va prezenta mesajele preşedintelui ungar Pál Schmitt şi al primului-ministru Orbán Viktor. Era firesc să ne aşteptăm la două mesaje. Doamna a spus prima parte, nu a încheiat, cum cere cutuma, cu numele celui care a transmis mesajul şi funcţia sa, au urmat aplauze şi a continuat cu un mesaj de suflet, fără să schimbe tonul oficial. La faţa locului ni s-a părut evident că e vorba despre mesajul premierului maghiar", explică Matiş.

Olvedi Zsolt, purtător de cuvânt al PCM, confirmă că jurnaliştii au rugat pe cineva să traducă. "De obicei, traduc eu, dar urma să iau cuvântul în numele PCM imediat după discursul doamnei ambasador. Doamna, după ce a terminat scrisoarea domnului premier, a cerut voie să rostească câteva cuvinte în nume personal. Mă gândesc că persoana care a tradus a omis să traducă şi această parte şi de acolo a intervenit problema", consideră Olvedi Zsolt.

Traducătorul nu era sigur Ziaristul Lehel Kristály, de la "Magyar Hírlap", originar din Harghita, a ascultat înregistrarea audio pe care se aude cum traducătorul spune că nu e sigur că va putea face o interpretare corectă. Iar atunci când doamna ambasador anunţă că va spune câteva opinii personale, traducătorul zice: "Cred că este mesajul lui Orbán". Potrivit jurnalistului de la "Magyar Hírlap", ziariştii români ar fi trebuit să se asigure că au primit informaţii corecte. "E adevărat că la o agenţie de ştiri e importantă rapiditatea, dar nu pe seama corectitudinii. Dacă Agerpres şi-ar cere scuze, poate s-ar potoli şi politicienii", spune Lehel Kristály. Contactată de EVZ, Argentina Traicu, director general adjunct al Agerpres, ne-a declarat că nu are ce să comenteze "mai mult decât ceea ce a declarat corespondentul de la Târgu-Mureş". "Traducerea a fost corectă", a mai precizat Traicu, care precizase anterior pentru "Magyar Hírlap" că reporterul "şi-a făcut treaba din punct de vedere jurnalistic, a furnizat inclusiv captura audio pe baza căreia şi-a construit materialul".