Romanul „America de peste pogrom”, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba franceză

Romanul „America de peste pogrom”, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba franceză

„America de peste pogrom”, deja faimosul roman al lui Cătălin Mihuleac, va apărea anul viitor pe piața de limbă franceză. Copyright-ul pentru traducerea în această limbă a fostrecent achiziționat de editura elvețiană ”Noir sur Blanc”, cu sediul în Lausanne.

Aceasta va fi a doua traducere a cărții peste hotare. Tot anul viitor, în primăvară, va vedea lumina tiparului versiunea germană a ”Americii de peste pogrom”, la editura ”Paul Zsolnay” din Viena.

       „Romanul își urmează imperturbabil calea, în pofida celor – atât de mulți, din păcate în primul rând pentru ei - care au vrut să-l oprească. Romanulare nervi de buldozer. El este pe cât de tandru, pe atât de puternic. Mai subliniez că cele două traduceri - în limbile germană și franceză -, s-au perfectat fără sprijinul ICR-ului sau al altei instituții oficiale”, ne-a declarat Cătălin Mihuleac.

        Reamintim că „America de peste pogrom” are ca punct central Pogromul de la Iași, de la finele lunii iunie 1941. În cursul tulburările sângeroase de atunci, au fost uciși circa 15.000 de evrei, în principal bărbați adulți. Romanul s-a impus deja ca una dintre cele mai valoroase opere literare post-comuniste.

Ne puteți urmări și pe Google News

        Cea mai nouă apariție editorială semnată de Cătălin Mihuleac este „Ultima țigară a lui Fondane”. Apărută în vara anului trecut, ea conține 13 microromane savuroase, care tratează aceeași temă a Holocaustului.

Cătălin Mihuleac a fost corespondent de Iași al Evenimentului zilei, în perioada 1992-1995