Editura Evenimentul si Capital

Nicolae Manolescu și Mircea Cărtărescu îl fac PRAF pe Bob Dylan

Autor: | | 14 Comentarii | 970 Vizualizari

Alegerea lui Bob Dylan ca laureat al Premiului Nobel pentru Literatură a stârnit uimire inclusiv în peisajul literar românesc.

Mircea Cărtărescu, pe care unii intelectuali români îl plasează de ani buni în grupul de veșnic de favoriți la Premiul Nobel pentru Literatură, afirmă că îi este milă de scriitorii adevărați, „care îmbătrânesc la coadă”. „Cum naiba s-or simți acum?”, s-a întrebat el pe Facebook

Cărtărescu, care este cel care l-a tradus pe Bob Dylan în limba română, a comentat:

„Mi-am șters prima postare, făcută la mare surpriză. Poate o s-o șterg și pe asta, că nu mi-am revenit din șoc și încă vorbesc aiurea... Nu cred că Dylan avea nevoie de premiul ăsta; până la urmă, totuși, de ce nu?”

Și Mircea Cărtărescu a continuat cu amărăciune:

„Nimeni nu contestă că este un geniu muzical și un mare poet (eu l-am și tradus, uite coperta). Dar mi-e atât de milă de scriitorii adevărați, Adonis, Ngugi, DeLillo și alți 2-3 care aproape că aveau premiul în buzunar. Cum naiba s-or simți acum? Și-mi pare atât de rău pentru marii scriitori care îmbătrânesc la coadă, maeștrii și favoriții mei: Pynchon, Lobo Antunes, Amos Oz, John Ashberry, Vila-Matas... Ne-a făcut-o Comitetul Nobel de data asta.”

Acum patru ani, când Mircea Cărtărescu l-a tradus pe Bob Dylan pentru Editura Humanitas, el scria despre acesta:

„„Am tradus cu o bucurie care sper că se vede în texte. Am încercat să fiu absolut fidel textului original, dar să-i dau şi o anume flexibilitate în româneşte. Nu e Cărtărescu, e Dylan. Iată ce-am avut minut de minut în minte pe când traduceam. Cărtărescu e doar instrumentul prin care Dylan poate străluci în limba română, îmi spuneam. Şi totuşi cititorul foarte familiarizat cu frazarea mea o va putea recunoaşte şi în aceste o sută de poeme din Dylan, căci e inevitabil să fie aşa. Tot ce pot să sper e că ea nu supără, că e doar un element de fundal, poate o umbră necesară. [...] Să traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuţi ca (mari) poeţi precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea părea o acţiune deznădăjduită dacă... ...dacă versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atât de bine când sunt puse pe hârtie. Dacă nu ar apărea atât de consonante cu poezia de azi, scuturată de podoabe. Dacă însuşi faptul că le lipseşte muzica nu ar face textele mai enigmatice. Dacă, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atât de impresionante în sărăcia lor de multe ori înşelătoare. Dacă, în cazul de faţă, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet uriaş, chiar şi-n lipsa muzicii, cum sper că vă veţi convinge.“

La rândul său, Nicolae Manolescu, președintele Uniunii Scriitorilor din România, a comentat încă și mai acid:

„E o mizerie. Bob Dylan este un textier de mâna a doua. O fi el regizor de film, dar nu merita Premiul Nobel. În America sunt mari scriitori care nu au Nobel. Bob Dylan nu are ce căuta la Premiul Nobel. E complet caraghios.”

Pagina 1 din 1



Alte articole din categoria: Cultură

evz.ro
libertatea.ro
rtv.net
wowbiz.ro
b1.ro
cancan.ro
infoactual.ro
unica.ro
fanatik.ro
dcnews.ro

LASA UN COMENTARIU

Caractere ramase: 1000

CITEŞTE Şi
FACEBOOK
evz.ro

Articole salvate