Klaus Iohannis a fost tradus în chineză la insistențele Institutului Cultural Român

Klaus Iohannis a fost tradus în chineză la insistențele Institutului Cultural Român

Autoritățile române de la Beijing au făcut presiuni asupra chinezilor ca să traducă cartea președintelui României.

Dan Tomozei, ziarist, rezident la Beijing, angajat al secţiei de limbă română a Radio China Internaţional, una dintre cele mai mari instituţii media din lume, a lansat un atac dur la adresa Institutului Cultural Român (ICR). Jurnalistul susține că inițiativa traducerii cărții autobiografice a lui Klaus Iohannis, „Pas cu Pas”, a fost a autorităților române, nu a celor chineze așa cum se anunțase inițial. De fapt, ar fi vorba de o întreagă operațiune de dezinformare inițiată de ICR Beijing, care a făcut presiuni asupra părții chineze ca în planul de traduceri să intre și cartea președintelui României.

„Comunicatul emis de ICR, în care se încearcă delimitarea instituţiei, prin respingerea oricărei implicaţii în apariţia în China a volumului Pas cu Pas, semnat de preşedintele Iohannis, conține o serie de inexactități, dacă nu chiar neadevăruri grosolane”, a susținut Tomozei pe 17 august. Potrivit acestuia, iniţiativa traducerii volumului a aparţinut ICR Beijing, prin intermediul directorului C. Lupeanu, cel care a sugerat, şi ulterior intermediat cu partenerii chinezi, apariţia acestei lucrări.

Pe banii chinezilor, dar la cererea ICR

Ne puteți urmări și pe Google News

Varianta finală a traducerii poartă titlul: „Un drum lung începe cu primul pas”. „Concret, în luna ianuarie a.c., în urma unor discuții derulate de reprezentanții ICR Beijing și conducerea catedrei de limba română din cadrul Universității de Limbi Străine din Beijing, Constantin Lupeanu a sugerat ca variantă de lucru, în vederea Târgului Internațional de Carte de Beijing 2016, traducerea volumului „Pas cu Pas”. La acel moment, lucrarea nu se afla în lista de volume propuse de partea chineză, care avea în vedere fie literatura clasică, fie literatura contemporană românească”, a scris pe blogul său Dan Tomozei. Acesta mai spune că la insistenţele directorului ICR Beijing, cartea lui Iohannis a devenit o prioritate în relaţia de cooperare bilaterală.

„Sursele chineze ne-au informat că directorul ICR Beijing a fost și cel care a dus tratativele pentru ca China Translation and Publishing Corporation să accepte tipărirea volumului pe cheltuială proprie”, a arătat Tomozei. Acesta a mai atras atenția că este inacceptabil la nivelul diplomaţiei culturale că una dintre preocupările ICR Beijing în acest proiect a vizat blocarea dialogului. „Partea chineză implicată în procesul de pregătire a volumului <> a fost contactată şi solicitată imperativ să nu accepte niciun fel de dialog sau interviu pe acest subiect. Ce are de ascuns ICR, câtă vreme acest tip de comportament nu face decât să genereze uimire, curiozitate şi neînţelegere în rândul partenerilor chinezi care au manifestat din prima clipă totală disponibilitate pentru cooperare în vederea realizării unui proiect de succes? Dacă s-a decis traducerea şi publicarea acestui volum, ce este de ascuns?”, a întrebat Tomozei.