Editura Evenimentul si Capital

MINCIUNI LA NIVEL ÎNALT! KLAUS IOHANNIS A FOST TRADUS ÎN CHINEZĂ LA INSISTENȚA AUTORITĂȚILOR ROMÂNE! Filiala din Beijing a ICR a făcut presiuni asupra chinezilor ca să traducă cartea președintelui României.

16-08/klaus-iohannis-pas-cu-pas-traducere-china-465x390
Autor: | | 24 Comentarii | 2296 Vizualizari

Dan Tomozei, ziarist, rezident la Beijing, angajat al secţiei de limbă română a Radio China Internaţional, una dintre cele mai mari instituţii media din lume, a lansat un atac dur la adresa Institutului Cultural Român. Ziaristul susține că inițiativa traducerii cărții autobiografice a lui Klaus Iohannis, Pas cu Pas, a fost a autorităților române, nu a celor chineze. așa cum se anunțase inițial. De fapt, ar fi vorba de o întreagă operațiune de dezinformare inițiată de ICR- Beijing, care a făcut presiuni asupra părții chineze ca în planul de traduceri să intre și cartea președintelui României. Interesant este că deși dezvăluirile au fost făcute din data de 17 august, nimeni din presă nu le-a preluat spre verificare. Suntem curioși dacă lui Klaus Iohannis i s-a servit aceeași variantă: Chinezii vor să vă traducă cartea!

Dan Tomozei în data de 17 august

"Comunicatul emis de Institutul Cultural Român, în care se încearcă delimitarea instituţiei prin respingerea oricărei implicaţii în apariţia în China a volumului “Pas cu Pas” semnat de preşedintele Iohannis.  Documentul conţine o serie de inexactităţi, dacă nu chiar neadevăruri grosolane.  Datele din teren arată că iniţiativa traducerii volumului a aparţinut ICR Beijing, prin intermediul directorului C. Lupeanu, cel care a sugerat şi ulterior intermediat cu partenerii chinezi apariţia acestei lucrări. (foto: copertă de lucru) Varianta finală a traducerii poartă titlul “跬步千里”/Kuǐbù qiānlǐ, în traducere: “Un drum lung începe cu primul pas”, o adaptare a proverbului “O distanță de o mie de li începe cu primul li” atribuit gânditorului antic Xun Zi, din perioada lui Lao Zi și Confucius.

PASUL 1.

Concret, în luna ianuarie a.c., în urma unor discuţii derulate de reprezentanţii ICR Beijing şi conducerea catedrei de limba română din cadrul Universităţii de Limbi Străine din Beijing, domnul Constantin Lupeanu a sugerat ca variantă de lucru, în vederea Târgului Internaţional de Carte de Beijing 2016, traducerea volumului „Pas cu Pas”. La acel moment, lucrarea nu se afla în lista de volume propuse de partea chineză, care avea în vedere fie literatura clasică, fie literatura contemporană românească. „Pas cu Pas” se număra, la acea vreme, între lecturile profesorului şi traducătorului Dong Xixiao.

PASUL 2.

La insistenţele directorului ICR Beijing, lucrarea preşedintelui Iohannis a devenit o prioritate în relaţia de cooperare bilaterală. Sursele chineze ne-au informat că directorul ICR Beijing a fost şi cel care a dus tratativele pentru ca China Translation and Publishing Corporation să accepte tipărirea volumului pe cheltuială proprie. Iată de ce, în Comunicatul ICR emis marţi, 16 august, se afirmă imprecis că “Institutul Cultural Român nu a avut nicio contribuţie financiară sau de alt tip la acest proiect; iniţiativa traducerii şi a lansării în cadrul târgului de carte aparţin editorului chinez”. Că prezentarea volumului „Pas cu Pas” nu va fi organizată în standul României îşi are explicaţia în faptul că toate evenimentele similare destinate unor volume traduse în chineză şi aparţinând unor autori din Europa Centrală şi de Est – în calitate de ţări invitate special – vor fi organizate în spaţiile oficiale ale târgului." Dan Tomozei a revenit cu o nouă postare în 18 august:  "Lansarea variantei în limba chineză a volumului “Pas cu Pas” semnat de preşedintele Klaus Iohannis generează ample comentarii în presa românească şi în rândul comunităţii de chinezi vorbitori de română din Beijing, principala curiozitate fiind legată de modul în care s-a ajuns la alegerea acestui titlu. În ciuda comunicatelor oficiale prezentate de Institutul Cultural Român (ICR) sau a declaraţiilor făcute de preşedintele Radu Boroianu, am mai arătat că volumul apare în China la insistenţa directorului ICR Beijing, Constantin Lupeanu. Partea chineză a luat decizia de a traduce şi publica volumul exclusiv în urma consultărilor cu domnul Lupeanu. Atrag atenţia aici asupra unui fapt inacceptabil la nivelul diplomaţiei culturale pe care o promovează ICR şi anume asupra faptului că una dintre preocupările ICR Beijing în acest proiect a vizat blocarea dialogului! Chiar şi în ultimele zile, partea chineză implicată în procesul de pregătire a volumului “Pas cu Pas” a fost contactată şi solicitată imperativ să nu accepte niciun fel de dialog sau interviu pe acest subiect. Ce are de ascuns ICR, câtă vreme acest tip de comportament nu face decât să genereze uimire, curiozitate şi neînţelegere în rândul partenerilor chinezi care au manifestat din prima clipă totală disponibilitate pentru cooperare în vederea realizării unui proiect de succes? Dacă s-a decis traducerea şi publicarea acestui volum, ce este de ascuns? (…) De aici, s-a ajuns ca preşedintele ICR, domnul Radu Boroianu, să declare total incorect în relaţia cu partea chineză şi cu realitatea că:

“Nu a fost alegerea noastră, ci am avut şi noi surpriza plăcută că o editură chineză a avut iniţiativa particulară de a traduce această carte.” (Antena 3).

Pagina 1 din 2



Alte articole din categoria: Politica

evz.ro
libertatea.ro
rtv.net
wowbiz.ro
b1.ro
cancan.ro
infoactual.ro
unica.ro
fanatik.ro
dcnews.ro

LASA UN COMENTARIU

Caractere ramase: 1000

CITEŞTE Şi
FACEBOOK
evz.ro

Articole salvate